Indeed it was a play on words...a pretty unique one at the time, but it was unfortunately hijacked by a third party, who shall go unnamed without so much as a heads-up or a nod in my direction. But then I digress...
Anyway, as the others have mentioned, "Bito" is the "stressed" pronunciation in Japanese for the word "Hito". The stressing comes when words are compounded together and is done to make the the flow and pronunciation work better for the speaker.
人 = Hito (person)
日本人 Nihon-jin (Japanese person)
旅人 Tabi-Bito (Traveller)
To a Japanese person, the word "Koi-Bito" would mean a boy/girlfriend, and is written as: 恋人 the first Chinese character means love, the second means person. So I had a little play on words and came up with 鯉人 which literally means "koi person", but the nuance of the pronunciation still makes it sound like lover.
Put the whole thing together, and the idea was to conjure up the image of someone hopelessly in love with koi. I think that pretty accurately describes those that frequent this board.
